
|
| 伦敦的象征:“大本”钟 |
| 2008-8-15 9:56:19 中国洗浴网 www.cnxy.com 出处:东西方留学网 |
“大本钟”坐落于泰晤士河畔议会大厦的北面,耸立着高高的钟楼,镶有大钟,名为“大本”。每隔一小时,大钟根据格林威治时间发出沉重而铿锵的响声,在数英里之外也能听到钟声的回荡。 1859年,大钟由当时的英王工务大臣本杰明·霍尔爵士监制,大钟共重21吨,铸造时耗资2.7万英镑。 “大本”钟被视为伦敦的象征,凡到伦敦观光的人,无不想到钟楼周围,站在议会桥上欣赏伦敦这 在伦敦英国国会大厦的塔楼上有一口硕大无朋的时钟,重达13.5吨,有4个钟面,每个直径为23英尺,高高在上,全城仰望,成为伦敦乃至英国的标志性建筑。惊险影片《39级台阶》以此钟为场景,演绎了一场惊心动魄的生死斗,使世界上更多的人对它有了印象。这口大钟通常被称之为BigBen。在英文里朗朗上口的BigBen到了中文里就先后冒出了三种译名。本来英译汉或音译或意译或音意混译,进而导致一名多译,不足为怪。但这口大钟的三个中文译名都采用了意译加音译的相同译法,仍然造就出三个不同的译名,且三个译名各具奇妙,共生共存,实乃当代英译汉之奇观。 第一译为“大本钟”,源自造钟的负责人士本杰明·霍尔爵士的外号,此君大名的英文全称是SirBenjaminHall,因为身材长得高大,便被人取了外号BigBen,他也乐得其所。Ben是Benjamin的昵称,于是“BigBen”不但直呼该爵士,而且高大的钟塔落成后又成了大钟的大名。与Ben有关的外国名人的名字大多音译成“本”,如美国的开国元勋BenjaminFranklin译作本杰明·富兰克林,阿尔及利亚独立后的首任总统BenBela译成本·贝拉;加拿大的短跑名将BenJonson译为“本·约翰逊”;加之汉语习惯里也常有诸如“大李”、“大杨”之类的昵称,因而BigBen译成“大本”音通意顺,贴切至极。“大本”之名移师大钟,也就顺理成章,成就了“大本钟”。 我在厦门大学外文系英国语言文学专业就读时,业师吴心田教授发一口浓重的美国音,在Big与Ben之间一个有力的停顿倍显节奏感。他讲授给我第二个译法——“大鹏钟”时,随即作了一个展翅欲飞的动作,令人难以忘却。这座英伦国会大厦钟塔高达96公尺,仰头望去,高高在上的大钟背衬蓝天白云,有如展翅的大鹏。加之钟塔落成的19世纪中叶,大英帝国如日中天,“大本钟”之译似乎不足以体现大英帝国的雄劲。“鹏”与Ben谐音,如此译成“大鹏钟”可谓音义相融,也给BigBen平添了几缕威风。片名、书名英译汉时,汉语常常不甘平淡,例如ATERLOOBRIDGE(滑铁卢桥)译成《魂断蓝桥》;BRIDGESOFMANDISONCOUNTY(麦迪逊县的桥)译成《廊桥遗梦》等等。由此看来“大鹏钟”一译赋予BigBen几分鲲鹏展翅的意象也并没有出格。 今非昔比,“大英帝国”这个词进了博物馆,世界各地摩天大厦司空见惯,千尺高楼多如牛毛,再来看看这幢不过96公尺的钟塔,BigBen哪还有多少高高在上的感觉,不就是一口镶在石头建筑上的大时钟嘛,老得可爱,旧得可以,纯属一尊傻老大!Ben就是“笨”!于是“大笨钟”一译应运而生。“笨”这个单字在我们闽南语中平添了份量,叫“臭笨”,感情色彩强烈多了,还带上几分诙谐与亲昵。如果用在这位老态横秋的大钟身上,叫它“臭笨钟”也不足为过。不过“大笨钟”从1859年5月31日敲击出低沉浑厚的钟声开始报时,至今已尽忠职守140年整了,据说误差几乎从未差过一秒,可谓钟之老姜。 大笨钟是位于伦敦西敏寺北端98米高的钟塔内的大钟,每当议会召开会议的时候,大钟上方的灯就会点亮,这个大笨钟代表了英国古典文化,是伦敦的标志,也是英国人的骄傲。 |
| (本文已被浏览
次) |
|
|
|
|
| |
|
- 中国洗浴网内容来源于互联网和用户所发表.鉴于对作者的尊重和对知识产权的保护,本网站对于摘录署名作者的文章或其它内容,版权属于该作者。如有侵犯您的版权,请及时通知我们,我们确认之后将立即删除。对于发表在中国洗浴网的尚未署名作者的文章,若该文作者有异意,我们将尊重其本人意见,保留或删除其在中国洗浴网上发表的作品。
- 投稿及联系信箱:cnxy55@126.com
|
|
|
 |
|
| 发表您的评论 |
- 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
- 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
- 您发表的文章仅代表个人观点,与中洗公司无关。
- 中洗评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
- 您在中国洗浴网评论系统发表的作品,中国洗浴网有权在网站内转载或引用。
- 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
|
|
|